行业新闻

翻译、介绍、流传中国文化,海外“汉学家”的故事

来源:原创 编辑: 时间:2020-04-28 19:07
分享到:

[摘要]中国有句老话“酒香不怕巷子深”,其实不然。凯发k8官方下载白乐桑坦言,中国具有一些独一无二的美好事物,由于一些原因没有传播出去,很长时间西方对此不太了解。

翻译、介绍、传播中国文化,海外“汉学家”的故事

中译出版社总编辑张高里(右二)与罗马尼亚一出版社洽谈合作。中译出版社供图

有这么一批外国人,他们了解并热爱中国,一直致力于中国与本国的文化交流。他们不仅学习研究中国的语言和文化,还向本国人翻译、介绍、传播中国文化。他们是中国文化在海外的“本土代言人”,更是“中国故事”的最好讲述者。

法国汉学家白乐桑——

“中国+西方,才是一个整体”

本报驻法国记者 李永群

不久前的第四十六届伦敦书展, 欧洲汉语教学协会主席、法国荣誉国民教育汉语总督学白乐桑与中国出版集团下属的中译出版社签署了“外国人写作中国计划”新书的约稿协议。

“我撰写的法语版汉语教材自上世纪90年代出版以来反响很大,这次与中方的出书计划包括出版该汉语教材的其他语种版”。在巴黎13区的一家中餐馆里,白乐桑与记者边吃饺子边聊,“简单地说,汉语教学是‘词本位’还是‘字本位’的问题”。白乐桑于1989年提出汉语教学的“字本位”理论,被认为是对对外汉语教学的最大贡献。

翻译、介绍、传播中国文化,海外“汉学家”的故事

法国汉学家白乐桑在介绍法国出版的中国相关书籍。 本报记者 李永群摄

作为第一批交流生,白乐桑于1973年11月来到北京学习汉语,从此他的人生烙下了汉字的印迹。多年后白乐桑总结他当时选择学习汉语的三个动机:一是发现。历史上法国一直认为与中国具有文化差异,包括语言文字差异,正是因为差异,才需要发现。白乐桑说当初到中国的时候,中国没有现在这么高的发展水平,他们根本考虑不到学习汉语的实用性。“我们只凭兴趣,下意识地继承了伏尔泰的意识——异国情结。最想去了解的,是最不一样的国度,有特性才有意思”。二是传统。无论是汉学水平还是汉语教学,法国在世界上都位列第一。在他看来,法中有一个共同之处,都非常重视语言文字,因此从2012年起有了两年一次的“中法语言政策与规划研讨会”。三是汉语学之不尽,越学越有意思。

中国有句老话“酒香不怕巷子深”,其实不然。白乐桑坦言,中国具有一些独一无二的美好事物,由于一些原因没有传播出去,很长时间西方对此不太了解。

翻译、介绍、传播中国文化,海外“汉学家”的故事

印度汉学家狄伯杰在印度新德里世界书展上。中译出版社供图

原因之一就是中国存在文化不自信。白乐桑直言不讳:从1973年第一次到中国算起,我到中国近乎300次,有一件事每次都令我感到神奇,就是晨练。晨练完全是中国独特的一道风景,在我看来太有意思了,也很有意义,但在中国人眼里是再平常不过的了。有人甚至认为晨练落后,因为西方没有,不够国际化,所以跟不上时代。这是不是一种文化不自信?法国人从不觉得具有法国特色的东西是落后的,比如法国人爱吃蜗牛。法国人很注重保护自己的历史与遗产,巴黎也有类似北京胡同般的古旧街巷,虽然交通不便,但还是原汁原味地保存下来,因为它具有历史感。

在文化上,中国不仅不应该自卑,而且应该自豪。了解中国文化的西方人常被中国独特的文化魅力所倾倒。“比如中国的书法艺术,书法作为一门艺术,这是中国特有的,西方没有。一个国家比世界其他各国多了一门艺术,这可不是小事啊!”白乐桑由衷地感叹。为此,白乐桑建议应该在巴黎著名的艺术展览中心,如卢浮宫或大王宫等地举行专门的中国书法艺术展,让热爱艺术的法国人有机会尽情领略中国书法艺术。

翻译、介绍、传播中国文化,海外“汉学家”的故事

2017年阿布扎比国际书展上,中国作家叶梅《歌棒》阿语版新书签售会。中译出版社供图

作为语言学家,白乐桑发现,相对而言,西方是听觉文化,基础是拉丁字母,字母标音。中国则是视觉文化,基础是汉字,汉字标意。因此放眼全球,只有中国诗歌拥有非凡地位,这是其他国家,包括法国所无法企及的。这是汉语本身的特质所带来的。

“对全人类来说,幸亏既有中国,又有西方,中国+西方才成为一个整体”,白乐桑总结道。

英国汉学家迈克尔·狄龙——

热爱中国的赤诚之心

本报驻英国记者 黄培昭